Прилежность и труды в делах употребя,
Надежда лучшая к успеху на себя.
Все знают,
Что перепелки гнезды вьют,
Когда хлеба еще далёко не цветут,
А не тогда, когда почти уж поспевают;
То есть порой
Такой,
Когда весна лишь наступает
И вдвое всё, что есть, любиться заставляет
Да думать, как дружка найти,
Чтоб род и племя вновь с дружком произвести.
Одна, не знаю как, однако опоздала,
Так что гнезда себе порою не свила,
А стала вить, когда пора почти прошла
И в поле рожь уж поспевала.
Однако молодых
Кое-как вывела своих;
Да только что летать не сможат.
И детям говорит:
"Ох, дети! эта рожь нам не добром грозит:
Того и жди, что нас отсюда потревожат;
Вам корму промышлять,
А вы смотрите:
Хозяин этой ржи как станет приходить,
Так, что ни будет говорить,
Всё до последнего мне слова расскажите".
Пришедши днем одним хозяин между тем,
Как перепелка отлетела,
"А! рожь-та, -- говорит,-- совсем,
Как вижу я, уже поспела.
Пойти было друзьям, приятелям сказать,
Чтоб с светом помогли мне эту рожь пожать".
И! тут, помилуй бог, какая
Тревога сделалась промеж перепелят!
"Ах, матушка! ахти! -- кричат. --
Друзей, приятелей сбирая,
Рожь хочет с светом вдруг пожать".
-- "И! -- говорит им мать. --
Пустое! нечего бояться.
Мы можем, где мы есть, с покоем оставаться.
Вот вам, поешьте между тем
И спите эту ночь, не думав ни о чем,
Да только завтра тож смотрите,
".
Пришед хозяин, ждать-пождать; нет никого!
"Вот, -- говорит, -- до одного
Все обещались быть, а сами не бывали.
Надейся! Ну, пойти ж родню свою собрать,
Чтоб завтра поутру пришли и рожь пожали".
Тревога меж перепелят
Где пуще прежнего! -- "Родне своей, -- кричат,--
Родне, он сказывал, сбираться!"
-- "Всё нечего еще бояться, --
Сказала мать, -- когда лишь только и всего".
Пришел хозяин так, как приходил и прежде,
Да видит, и родни нет также никого.
"Нет, -- говорит, -- в пустой, как вижу, я надежде!
Впредь верить ни родне не стану, ни друзьям.
До своего добра никто таков, как сам.
Знать, завтра поутру с семьею приниматься
Хлеб этот помаленьку сжать".
-- "Ну, дети! -- тут сказала мать. --
".
Тут кто поршком,
Кто кувырком
Ну поскоряе убираться.
«L'alouette et ses petits, avec le maître d'un champ» («Жаворонок с детьми и хозяин поля»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 26, под заглавием «Перепелка и крестьянин». Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 596. В изд. 1799 г. ст. 7—12 исключены. Эта же басня переведена И. И. Дмитриевым («Жаворонок с детьми и земледелец»). Сюжет басни, восходящий к Эзопу, использован также в басне Гольберга «Нравоучение жаворонка», переведенной Фонвизиным.