• Приглашаем посетить наш сайт
    Мандельштам (mandelshtam.lit-info.ru)
  • Перепелка с детьми и крестьянин

    Прилежность и труды в делах употребя,
    Надежда лучшая к успеху на себя.

    Все знают,
    Что перепелки гнезды вьют,
    Когда хлеба еще далёко не цветут,
    А не тогда, когда почти уж поспевают;
    То есть порой
    Такой,
    Когда весна лишь наступает
    И вдвое всё, что есть, любиться заставляет
    Да думать, как дружка найти,
    Чтоб род и племя вновь с дружком произвести.
    Одна, не знаю как, однако опоздала,
    Так что гнезда себе порою не свила,
    А стала вить, когда пора почти прошла
    И в поле рожь уж поспевала.
    Однако молодых
    Кое-как вывела своих;
    Да только что летать не сможат.
    И детям говорит:
    "Ох, дети! эта рожь нам не добром грозит:
    Того и жди, что нас отсюда потревожат;

    Вам корму промышлять,
    А вы смотрите:
    Хозяин этой ржи как станет приходить,
    Так, что ни будет говорить,
    Всё до последнего мне слова расскажите".
    Пришедши днем одним хозяин между тем,
    Как перепелка отлетела,
    "А! рожь-та, -- говорит,-- совсем,
    Как вижу я, уже поспела.
    Пойти было друзьям, приятелям сказать,
    Чтоб с светом помогли мне эту рожь пожать".
    И! тут, помилуй бог, какая
    Тревога сделалась промеж перепелят!
    "Ах, матушка! ахти! -- кричат. --
    Друзей, приятелей сбирая,
    Рожь хочет с светом вдруг пожать".
    -- "И! -- говорит им мать. --
    Пустое! нечего бояться.
    Мы можем, где мы есть, с покоем оставаться.
    Вот вам, поешьте между тем
    И спите эту ночь, не думав ни о чем,
    Да только завтра тож смотрите,
    ".

    Пришед хозяин, ждать-пождать; нет никого!
    "Вот, -- говорит, -- до одного
    Все обещались быть, а сами не бывали.
    Надейся! Ну, пойти ж родню свою собрать,
    Чтоб завтра поутру пришли и рожь пожали".
    Тревога меж перепелят
    Где пуще прежнего! -- "Родне своей, -- кричат,--
    Родне, он сказывал, сбираться!"
    -- "Всё нечего еще бояться, --
    Сказала мать, -- когда лишь только и всего".

    Пришел хозяин так, как приходил и прежде,
    Да видит, и родни нет также никого.
    "Нет, -- говорит, -- в пустой, как вижу, я надежде!
    Впредь верить ни родне не стану, ни друзьям.
    До своего добра никто таков, как сам.
    Знать, завтра поутру с семьею приниматься
    Хлеб этот помаленьку сжать".
    -- "Ну, дети! -- тут сказала мать. --
    ".
    Тут кто поршком,
    Кто кувырком
    Ну поскоряе убираться.

    «L'alouette et ses petits, avec le maître d'un champ» («Жаворонок с детьми и хозяин поля»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 26, под заглавием «Перепелка и крестьянин». Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 596. В изд. 1799 г. ст. 7—12 исключены. Эта же басня переведена И. И. Дмитриевым («Жаворонок с детьми и земледелец»). Сюжет басни, восходящий к Эзопу, использован также в басне Гольберга «Нравоучение жаворонка», переведенной Фонвизиным.

    Разделы сайта: