Всё лето стрекоза в то только и жила,
Что пела;
А как зима пришла,
Так хлеба ничего в запасе не имела.
И просит муравья: "Помилуй, муравей,
Не дай пропасть мне в крайности моей:
Нет хлеба ни зерна, и как мне быть, не знаю.
Не можешь ли меня хоть чем-нибудь ссудить,
Чтоб уж хоть кое-как до лета мне дожить?
А лето как придет, я, право, обещаю
Тебе всё вдвое заплатить".
-- "Да как же целое ты лето
Ничем не запаслась?" -- ей муравей на это.
-- "Так, виновата в том; да что уж, не взыщи
Я запастися всё хотела,
Да лето целое пропела".
-- "Пропела? Хорошо! поди ж теперь свищи".
Но это только в поученье
Ей муравей сказал,
Из жалости ей хлеба дал.
Примечание:
«La cigale et la fourmi» («Кузнечик и муравей»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 49. Последние четыре стиха, добавленные Хемницером в отступление от подлинника, были исключены из изд. 1799 г. и не печатались до изд. Грота. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.