Волк, долго не имев поживы никакой,
Был тощ, худой
Такой,
Что кости лишь одни да кожа.
И волку этому случись
С собакою сойтись,
Которая была собой росла, пригожа,
Жирна,
Дородна и сильна.
Волк рад бы всей душой с собакою схватиться
И ею поживиться,
Да полно, для того не смел,
Что не по нем была собака
И не по нем была бы драка.
И так со стороны учтивой подошел,
Лисой к ней начал подбиваться,
Ее дородству удивляться
И всячески ее хвалить.
"Не стоит ничего тебе таким же быть, --
Собака говорит, -- как скоро согласишься
Идти со мною в город жить.
Ты будешь весь иной и так переродишься,
Что ваша жизнь и впрям? Скитайся всё, рыщи
И с горем пополам поесть чего ищи;
А даром и куском не думай поживиться:
Всё с бою должно взять;
А это на какую стать!
Куды такая жизнь годится?
Ведь посмотреть, так в чем душа-та, право, в вас?
Не евши целы дни, вы все как испитые,
Поджарые, худые.
Нет, то-то жизнь-та как у нас!
Ешь не хочу всего, чего душа желает:
После гостей
Костей, костей,
Остатков от стола, так столько их бывает,
Что некуды девать!
А ласки от господ -- уж подлинно сказать!"
Растаял волк, услыша весть такую,
И даже слезы на глазах
От размышления о будущих пирах.
"А должность отправлять за это мне какую?" --
Спросил собаку волк. -- "Что? должность? ничего! --
Вот только лишь всего,
К хозяину ласкаться
И около людей домашних увиваться".
Волк, слыша это всё, не шел бы, а летел;
Что про него уж он и думать не хотел,
И всех волков себя счастливее считает.
Вдруг на собаке он дорогой примечает,
Что с шеи шерсть у ней сошла.
"А это что такое,
Что шея у тебя гола?"
-- "Так, это ничего, пустое".
-- "Однако нет, скажи". -- "Так, право ничего.
Я чаю,
Когда я иногда на привязи бываю".
-- "На привязи? -- тут волк вскричал. --
Так ты не всё живешь на воле?"
-- "Не всё; да полно, что в том нужды?" -- пес сказал.
"А нужды столько в том, что не хочу я боле
Ни за что всех пиров твоих;
Нет, воля мне дороже их,
А к ней на привязи, я знаю, нет дороги!" --
Воля и неволя. Переработка басни Лафонтена «Le loup et la chien» («Волк и собака»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 57. Басня переведена также В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым.