• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1736"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. На Сум<арокова> "Семиру"
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    2. На дурного переводчика
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. На Сум<арокова> "Семиру"
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: На Сум<арокова> "Семиру" «Семиру», говорят, сегодня представляли, Которую творец «Синава» сочинил. Мне слышалось, ее «Меропой» называли, Котору в русское он платье нарядил. Примечание: На Сум<арокова> «Семиpу». Впервые — изд. Грота, стр. 361. «Семира» — трагедия А. П. Сумарокова, написанная и поставленная на сцене впервые в 1751 г. «Синав» — трагедия Сумарокова «Синав и Трувор» (1750). «Меропа» — трагедия Вольтера (1736).  
    2. На дурного переводчика
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: На дурного переводчика То подлинно что так: Твой перевод никак За перевод почесть не можно, А подлинник он сам не ложно: Как счесть за перевод его, Коль подлинника нет в нем смыслу ничего? Примечание: На дурного переводчика. Печ. впервые по автографу. Вероятно, эпиграмма направлена против Василия Петровича Петрова (1736—1799), поэта и переводчика, автора многочисленных торжественных од, претендовавшего на лавры «второго Ломоносова». Поэтическая деятельность Петрова носила официальный характер и пользовалась поддержкой двора. Это обстоятельство, а также особенности стилистической манеры Петрова (изысканность образов, тяготение к гиперболе, затрудненный синтаксис, неологизмы) были предметом насмешек и пародий (ср. пародии и эпиграммы Сумарокова, В. Майкова, статью о Петрове в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова и др.). В 1770 г. вышла 1-я песнь «Энеиды» Вергилия в переводе Петрова (полностью перевод поэмы был издан в течение 1781—1786 гг.). Об «Энеиде» Петрова Хемницер писал: «Перевод стихов в стихи есть то же самое, как бы подлинник совершенной уже картины возвратить в брульйон (черновой набросок. — Ред.), да и то не в точный. См<отри> «Энеиду» несносного педанта Петрова»(изд. Грота, стр. 367). Упрек в педантизме относится, по-видимому, к историческим и филологическим примечаниям, которыми в изобилии был снабжен перевод 1770 г. Хемницер предполагал написать эпиграмму на Петрова, план которой он записал так: «Как можно ему ладить с Петровым! Он старается как можно вразумительно для каждого писать, а Петров старается как можно больше, чтоб его никто не разумел» (PC, 1872, апрель, стр. 610).