• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1756"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. Биография (вариант 1)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    2. Перевод французской подписи Паллисотовой комедии "Филозофы"
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Биография (вариант 1)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: позаботился также приискать человека, который бы мог учить молодого Хемницера русскому языку, чтению, письму, арифметике и геометрии. В 1755 г. семья Хемницера переехала в Петербург, здесь молодой Иван Хемницер учился у преподавателя латинского языка при врачебном училище, изучал историю и географию. Однако желание отца сделать своего сына медиком не осуществилось. Познакомившись с каким-то офицером, увлекшим его своими рассказами о военной службе, Иван Хемницер, свой малолетний возраст, поступил солдатом в Шлиссельбургский пехотный полк. Хемницер участвовал в Семилетней войне (1756–1763) и походе на Пруссию. В 1762 его назначили адъютантом графа Ф. А. Остермана. В 1766 получил чин поручика. В 1769 Хемницер ушел в отставку, прослужив в армии 12 лет. В 1770, увлекшись минералогией и горным делом, Иван Хемницер поступил на службу в Горное училище горного ведомства. В то же время знакомится с поэтом, художником, архитектором Н. А. Львовым, который вводит его в круг Г. Р. Державина, В. В. Капниста и прочих столичных литераторов. Видимо, под их влиянием приступает к первым литературным опытам. В 1776 г. Соймонов, под начальством которого служил Хемницер, предпринял путешествие за границу и взял его с собой. В 1778 г. Хемницер напечатал переделку немецкого труда академика Лемана: «Кобальтословие, или Описание красильного кобальта» явившийся первой попыткой создать русскую научную терминологию по горному делу. За первыми одами Хемницера последовали панегирические стихи, а также стихотворный перевод с французского драматурга К. Ж. Дора. В середине 1770-х он обращается к жанру сатиры, в котором выступает...
    2. Перевод французской подписи Паллисотовой комедии "Филозофы"
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: французской подписи Паллисотовой комедии "Филозофы" На четвереньках мне способнее стоять, Затем что, стоя так, глупцов мне не видать. Примечание: Перевод французской подписи Паллисотовой комедии «Филозофы». Впервые — изд. Грота, стр. 365, подзаглавием «Надпись к комедии Палиссо „Философы"». Печ. По автографу. Перевод заключительной фразы монолога Криспена в 9-й сцене III акта комедии. В изданиях сочинений Палиссо она служила подписью к фронтиспису с изображением сцены. Палиссо де Монтенуа Шарль (1730—1814) — французский комедиограф, ярый враг энциклопедистов; комедия «Философы» (1756) — один из наиболее откровенных его памфлетов против Дидро и группировавшихся около него философов. Фигура Криспена, входящего на сцену на четвереньках, — пародийный намек на Руссо с его «Рассуждением о происхождении неравенства» и отклик на известное письмо Вольтера к Руссо, где сказано: «Никто еще не тратил столько остроумия, чтобы превратить нас в животных. Когда читаешь вашу книгу, испытываешь острое желание ходить на четвереньках...»...