• Приглашаем посетить наш сайт
    Писемский (pisemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIES"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. Wunsch
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    2. Sinngedicht über ein Brautpaar
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    3. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. Auf eben denselben
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    6. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. *** ("Jüngst traf mich jener gute Mann... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Wunsch
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Wunsch WUNSCH Wenn ich ein solches Mädchen fände, Das bloß aus reiner Lieb und reiner Zärtlichkeit Ohn Eigennutz, ohn Eitelkeit mit mich auf ewig sich verbände, Nicht einen Augenblick verlör ich Zeit, Mich diesem Madchen zu ergeben. Und oh! Wie glücklich würd ich leben, Sie lieben und von ihr geliebt zu sein, Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein. Und hätt ich Welten zu vergeben, Gleich würd ich alle sie hingeben, Um nur der ihrige zu sein. Denn sie wär meine Welt, mein Reich, mein Gut allein. Und oh! Wie glücklich würd ich leben, Sie lieben und von ihr geliebt zu sein, Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein. ПЕРЕВОД: ЖЕЛАНИЕ Сыщись такая мне девица, Которая навек лишь по любви одной, Не по корысти бы, со мной Хотела браком съединиться, Не ждал бы я и часу, чтобы с той Красавицею сочетаться И стал бы ею услаждаться, Любил ее и сам любимым стал. Иного я б и не желал. А чтоб девице сей предаться, Немедля счастию отдаться, Миры бы я взамен отдал, Коль скоро бы мне в ней блаженства мир предстал. Я стал бы ею услаждаться, Навек любимым ею стал. Иного я б и не желал.
    2. Sinngedicht über ein Brautpaar
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Sinngedicht über ein Brautpaar SINNGEDICHT ÜBЕR EIN BRAUTPAAR Hebt auf den zweifelvollen Streit, Ihr Gäste, die ihr hier zum Mahl versammelt seid, Ob in der Tat dies Paar voll heißer Liebe brennt. Ihr hört es ja, der Bräutigam wird schon Von einem jungen Sohn Papa genennt. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА НА БРАЧНУЮ ЧЕТУ Сумнительный оставьте спор! Вы, гости на пиру, и знайте с этих пор: Во брачной сей чете амурный пыл живет. Из вас, поди, всяк нынче слышать мог, Как жениха сынок Отцом зовет.  
    3. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") AUF EBEN DIESEBLE Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten, Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft, Die seit so vielen Ewigkeiten Der Welt so vieles Licht geschafft; Anatomie! Anatomie! Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhöht, Weil du beweiset, daß nichts, wo du nicht bist, besteht. Bildhauerei, Philosophie Und Malerei und Poesie Und Baukunst und Theologie — Dies alles wird durch dich erhöht, Und alles lebt und nichts vergeht, Was nur mit dich in Bündnis steht. Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider, Denn diese sind vergessen, leider! ПЕРЕВОД: HA TO ЖЕ Анатоми́я! Ты прямое диво, Благая часть искусств и всех наук кумир, С пop незапамятных счастливо Ты светом озаряла мир. Преславная анатоми́я! Во блеске славы ты превознесла его, Явив, что без тебя нет в мире ничего. Ваяние, филозофи́я, Художество и поэзи́я, Феологи́я и иныя Тобой науки взращены, A коль с тобой съединены, Им веки ве́ков суждены. Но здесь сапожнику да вот еще портняжке Беда обойдены бедняжки
    4. Auf eben denselben
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Auf eben denselben AUF EBEN DENSELBEN Der Kenner Ohren, die der Tonkunst Macht empfinden, Die Gabe seltner Himmelsgunst, Worin nur wenige ein glücklich Erbteil finden, Entzückt des Meisters seltne Kunst. Doch Menschen, die sonst gar nichts fühlen, Sind ganz Gefühl, wenn Palschau spielt. Und dies ist wahre Kunst im Spielen, Daß jeder hört und jeder fühlt. ПЕРЕВОД: HA HEГO ЖЕ Слух знатоков, над кем музы́ка властно правит, Кому ceй pедкий дар сужден, Кто сча́стливый удел себе от ней составит, Игрою мастера пленён. Но даже и людей без чувства Пальшау пленит своей игрой, И в том-то истинно искусство, Что внемлет всяк ему душой.  
    5. Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ") SINNGEDICHT Madame, Sie lieben mich, und lieben mich recht sehr? Ich glaubs; ein Glück für mich. Doch glaub ich dies noch mehr (Allein Sie halten mirs zu Gnaden): Sie lieben mich wohl zwar, doch mehr noch meine Mahden. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Вы любите меня со страстию, мадам? Что ж! Верю. Я счастлив. Да боле веры дам (Но чур не гневаться!), что боле Вам любы, нежли я, мои лужки да поле.  
    6. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ") Ihr, die ihr über Doris klagt Und ihr zum größten Nachteil sagt, Sie sei den Männern nicht gewogen, Weil keiner sie zum Lieben je bewogen, Wie könnt ihr sie so hart verklagen? Kein Jungseile wird von ihr dies Böse niemals sagen. ПЕРЕВОД: Не след Дориду нам хулить И пред людьми ее чернить: Она мужчин-де сторонится И на любовь нимало не клонится. Зачем винить ее сурово? Холостяки о ней не говорят худого.  
    7. *** ("Jüngst traf mich jener gute Mann... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Jüngst traf mich jener gute Mann... ") Jüngst traf mich jener gute Mann Bei seiner Frau im Bette an, Und machte mir so finstre Miene, Als schien er drüber aufgebracht. Dies hält ich doch wohl nicht gedacht, Ich wollte ja dem guten Manne dienen. ПЕРЕВОД: Намедни муж меня застал, Как я с его женою спал. Он рожу мрачную состроил — Его-де разобрало зло. А мне б и в ум то не пришло! Я чаял счастие его устроить
    8. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ") О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde Begehet ein Verleumder nicht, Wenn er zum Nachteil selbst der größten Unschuld spricht! Und dies empfand auch jetzt Dorinde. Man sagt von ihr, sie haßt der Menschen ganz Geschlecht Und denkt und spricht von jedem schlecht. Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt’ ein mit eurem Schmähn, Ich selbst will für Dorindens Unschuld stehn, Dorinde haßt ja nur ihr eigenes Geschlecht. ПЕРЕВОД: О злобный клеветник! Свирепейшее жало! Ужели можно перенесть, Когда невинности убыточит он честь?! Сие Доринда испытала. Ей человеческий-де ненавистен род, Она-де каждого клянет. Клеветники, давно пора умолкнуть вам. За честь Доринды я вступаюсь сам: Ведь ненавистен ей один лишь женский род.