• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    2. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    3. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    4. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    5. Wunsch
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    6. Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. *** ("Herr Windreich, voller Prahlereien... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    10. На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    11. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ") Wie, Haller hätte das Gedicht «Die Ewigkeit» geschrieben? Nein, dieses glaub ich nicht: Die Ewigkeit hat selbst gedicht Und Haller nur geschrieben. ПЕРЕВОД: Ужели Галлер сочинил Стихи под титлой «Вечность»? He верю! Галлер, правда, был При сем, но строчки выводил, A сочиняла вечность. Примечание: «Wie, Haller hätte das Gedicht...» («Ужели Галлер сочинил...»). Галлер Альбрехт (1708—1777) — швейцарский естествоиспытатель и поэт, один из представителей раннего сентиментализма, автор поэмы «Альпы» и ряда философско-сентиментальных поэм (в частности, «Несовершенного стихотворения о вечности»).  
    2. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") SINNGEDICHT Madame! Wie fangs ich an Ihr wahres Bildnis zu erlangen? Nicht der geschicktste Maler kann, So groß mein Wunsch und mein Verlangen Und die Belohnung immer sei, Nicht einen Zug natürlich fassen. Den Augenblick fällt mir hierzu ein Mittel bei Und dieses gleich geschehn zu lassen; Ich wett, der Maler wird alsdann sie richtig fassen: Ich will den Teufel holen lassen. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Ваш истинный портрет, Мадам, как раздобыть сумею? Сам гений живописи, нет, Не схватит кистию своею, Сколь я ему ни заплати, Сколь ни желай картины страстно, Живой он черточки не схватит во плоти Но способ есть, теперь мне ясно. Ей-ей, художник вас изобразит нам точно: Пошлю-ка я за чертом срочно.
    3. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: его Добрый царь Дом Домовой Друзья Дурак и тень Желание кащея Зайцы и еж Западня и птичка Заслуженный конь Зеленый осел Земля хромоногих и картавых Имение и ссора Имение и ссора (редакция Капниста) К другу К любовникам Кащей Конь верховый Конь и осел Кошка Крестьянин с ношею Куры и галка Куры и голубка (редакция Капниста) Лев,учредивший совет Лев-сват Ленивые и ретивые кони Лестница Лжец Лисица и сорока Лошадь и осел Лошадь с возом Львово путешествие Медведь-плясун Метафизик (редакция Капниста) Метафизический ученик Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой Молитва всемирная Мужик и корова Муравей и зерно Муха и паук На Бортнянского На Волтера ("Волтера все бранят, поносят... ") На Волтера ("Все говорят: "Волтер божественно писал"... ") На Волтера ("О вы, любители словесных всех наук... ") На г. Бубликова, на придворном российском театре танцовщика по малочисленному в рассуждении его искусства и противу прочих иностранных танцовщиков ему производимого жалованья На Дмитревского На дурного переводчика На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали На к<нязя> В. На конное изображение Петра Великого ("Вместо всех похвал подписать только: Петр.") На конное изображение Петра Великого ("Народа своего творец... ") На корыстолюбие На красавицу На некоторого писателя, который людей почтил именем скотов На некоторую вдову На некоторую девицу На ...
    4. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: на немецком и французском языках An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit Auf die Weinhändler Auf eben denselben Auf eben dieselbe Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser Auf einen Geizigen Auf einen verstorbenen Schriftsteller Epigramme assez pour faire le portrait de N. A. Lwoff par la rime "-age" Epigramme sur Mr. N. A. Lwoff Erzählung Grabschrift Lied Mon epitaphe Sinngedicht über ein Brautpaar Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ") Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ") Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ") Sinngedicht auf Palschau Wunsch *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ") *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") *** ("Ein Autor starb, er hat sich totgeschrieben…") *** ("Ein Mädchen zeiget sich gleicheinem Engel mir... ") *** ("Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht... ") *** ("Gib, Himmel, mir...
    5. Wunsch
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Wunsch WUNSCH Wenn ich ein solches Mädchen fände, Das bloß aus reiner Lieb und reiner Zärtlichkeit Ohn Eigennutz, ohn Eitelkeit mit mich auf ewig sich verbände, Nicht einen Augenblick verlör ich Zeit, Mich diesem Madchen zu ergeben. Und oh! Wie glücklich würd ich leben, Sie lieben und von ihr geliebt zu sein, Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein. Und hätt ich Welten zu vergeben, Gleich würd ich alle sie hingeben, Um nur der ihrige zu sein. Denn sie wär meine Welt, mein Reich, mein Gut allein. Und oh! Wie glücklich würd ich leben, Sie lieben und von ihr geliebt zu sein, Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein. ПЕРЕВОД: ЖЕЛАНИЕ Сыщись такая мне девица, Которая навек лишь по любви одной, Не по корысти бы, со мной Хотела браком съединиться, Не ждал бы я и часу, чтобы с той Красавицею сочетаться И стал бы ею услаждаться, Любил ее и сам любимым стал. Иного я б и не желал. А чтоб девице сей предаться, Немедля счастию отдаться, Миры бы я взамен отдал, Коль скоро бы мне в ней блаженства мир предстал. Я стал бы ею услаждаться, Навек любимым ею стал. Иного я б и не желал.
    6. Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ") SINNGEDICHT Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht Auf einen großen Herrn zu seinem Namenstage. Die Schönheit des Gedichts nach der gemeinen Sage Und wie man mir versichert hat, Denn von mir selbsten weiß ichs nicht, War selbst das Titelblatt. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Намедни сплел Рифмач стишок Вельможе одному ко дню его рожденья. Знать сам — не знаю я, но вот людей сужденья, Молва о нем такая шла: Kpaca сих стихотворных строк В заглавии была.  
    7. *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ") Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt, Welch Übel eine Frau im Ehestand erzeugt. Allein du hast uns nicht zugleich belehren wollen, Wie wir (Jas Frauensvolk natürlich hassen sollen, ПЕРЕВОД: Преострым ты умом явил нам, Боало, Какое нам от жен бывает в браке зло, Но ты не пожелал добавить в поученье, Как нам по естеству питать к ним отвращенье.  
    8. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ") Ihr, die ihr über Doris klagt Und ihr zum größten Nachteil sagt, Sie sei den Männern nicht gewogen, Weil keiner sie zum Lieben je bewogen, Wie könnt ihr sie so hart verklagen? Kein Jungseile wird von ihr dies Böse niemals sagen. ПЕРЕВОД: Не след Дориду нам хулить И пред людьми ее чернить: Она мужчин-де сторонится И на любовь нимало не клонится. Зачем винить ее сурово? Холостяки о ней не говорят худого.  
    9. *** ("Herr Windreich, voller Prahlereien... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Herr Windreich, voller Prahlereien... ") Her Windreich, voller Prahlereien, Wünscht seine Wände voll besetzt mit Schildereien, Um großen Herren nachzuahmen. Sie sind nun da, und seht, wie schön sind Glas und Rahmen! ПЕРЕВОД: Наш Ветрогон, хвастун отменный, Хотел картинами себе увесить стены, Как у вельмож они бывают. Картины тут — и глянь, как рамы их блистают.  
    10. На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали Красавица иметь портрет свой захотела, Но живописец так пиши, чтоб не сидела. Для живописца труд сомнителен такой: «С кого б для сходства мне списать ее? Постой,— Сказал, — пошлю за сатаной». Примечание: На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали. Печ. впервые по автографу. Ср. аналогичные эпиграммы Хемницера «Madame! Wie fangs ich an...» и «Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen...» (стр. 255).