• Приглашаем посетить наш сайт
    Герцен (gertsen.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Z"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    8ZUM
    4ZUR

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ZUR

    1. *** ("Mich reizt ein dichterischer Trieb... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Mich reizt ein dichterischer Trieb... ") Mich reizt ein dichterischеr Trieb, Voltairens großen Geist im Dichten zu besingen. O möchte mir doch dieses Lied gelingen! Wohlan! So will ich ihn besingen: Er sprach zur Feder: «Schreib!», und seine Feder schrieb. ПЕРЕВОД: Мне страсть писать долит нутро, Велит воспеть стихом Вольтеров дух нетленный. Когда б то сделать песнею отменной! Что ж! так пою я дух нетленный: Он рек перу: «Пиши!» И слушалось nepo.  
    2. Erzählung
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Erzählung ERZÄHLUNG Ein Spötter des Apollo Leier Stritt einst mit einem kühnen Feuer Der Dichtkunst die Verdienste ab. Ein Hochzeitscarmen wars und andere Gedichte, Bloß der Gewinnsucht schlechte Früchte, Was zur Verachtung Anlaß gab. Ein Dichter von Verdienst war bei dern Spott zugegen. Zu diesem sagte er: «Nicht wahr, mein Herr, Sie mögen Doch auch wohl gerne poesieren?» — «O ja, mein Herr, ich schreib auf Narren gern Satiren!» ПЕРЕВОД: БАСНЯ Насмешник некий издевался Над стихотворчеством и клялся, Что в лире Феба чести нет, Стихи любые-де одна корысть рождает, Алчба писать их побуждает, Вот отчего презрен поэт. Поэту славному при этом быть случилось. Ему насмешник сей. «Вам, верно, полюбилось Позванивать струнами лиры? — «Да-с! Сочинять люблю на дураков сатиры»
    3. *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ") «Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib Zur Freude und zur Ruh, Lust und Zeitvertreib!» Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann; Und ich rief auch den Himmel an: «Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil Auf Lebenszeit das Gegenteil!» ПЕРЕВОД: «О небо! Юную жену мне ниспошли, Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!» — В тоске однажды некто восклицал. Тут к небесам и я воззвал: «Мне во спасение ты отведи напасть — На век мой дай обратну часть!»