• Приглашаем посетить наш сайт
    Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NICHT"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    2. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    3. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    4. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    5. Auf einen Geizigen
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    6. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    7. *** ("Sagt, woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    8. Wunsch
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    12. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    13. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    14. Auf eben denselben
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    15. Erzählung
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    17. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    18. Auf einen verstorbenen Schriftsteller
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    19. *** ("Stax sitzt unddenkt denganzen Tag... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    20. *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    21. Auf die Weinhändler
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    22. Степанов Н.Л.: Иван Хемницер. Часть 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    23. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    24. *** ("Jüngst traf mich jener gute Mann... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    25. *** ("Stax lebt! Ists möglich, daß er lebt?... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    26. Lied
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    27. Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ") Herr Hornreich klagt: er friert und hat nicht Holz genug, Sein kaltes Zimmer zu erwärmen. Herr Hornreich ist nicht klug, Er macht umsonst vor Frost so viel Geschrei und Lärmen, Die Hörner, die er trägt, sind die nicht Holz genug? ПЕРЕВОД: Вон Рогонос вопит: ему-де мало дров, Не натопить ему покои! Прямой он пустослов. К чему о холоде стенание такое? Ужель ему рога не заменяют дров?  
    2. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    Часть текста: gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN GENUß DER ZEIT 1 Lasset uns die Zeit genießen, Freunde, die so kostbar ist, Und nicht ungenutzt verfließen Unsere kurze Lebensfrist. Laßt uns jede Augenblicke Nutzen stets in Fröhlichkeit, Bleibet weit von uns zurücke, Kummer und Verdrießlichkeit, Denn verloren sind die Stunden, Die wir nicht vergnügt empfunden. 2 Lasset uns die Zeit doch schätzen, Da sie noch zu schätzen ist, Nichts kann den Verlust ersetzen Ihrer gar zu kurzen Frist. Und auch diese wird durchtraumet Einer spielt, der andre reimet Und ein dritter schlaft und ißt. Drum laßt keine Zeit verfließen, Die wir nicht vergnügt genießen. ПЕРЕВОД: ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ 1 Други! Мигом дорожите, Чтоб бесплодно не протек Без приятственных событий Нашей жизни краткий век. Возлюбите наслажденье Каждый день и всякий час! Пусть беда и огорченье Навсегда минуют нас, Ибо те часы пропали, Где услады мы не знали. 2 Пусть же каждый время ценит, Прежде чем оно минет. Нам ничто ведь не заменит Краткий срок, коль он пройдет. Он в мечтаньях пролетает: Тот — игрок, тот сочиняет, Тот лишь спит, да ест, да пьет. Не теряйте мига, други! Веселитесь на досуге!...
    3. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") AUF EBEN DIESEBLE Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten, Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft, Die seit so vielen Ewigkeiten Der Welt so vieles Licht geschafft; Anatomie! Anatomie! Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhöht, Weil du beweiset, daß nichts, wo du nicht bist, besteht. Bildhauerei, Philosophie Und Malerei und Poesie Und Baukunst und Theologie — Dies alles wird durch dich erhöht, Und alles lebt und nichts vergeht, Was nur mit dich in Bündnis steht. Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider, Denn diese sind vergessen, leider! ПЕРЕВОД: HA TO ЖЕ Анатоми́я! Ты прямое диво, Благая часть искусств и всех наук кумир, С пop незапамятных счастливо Ты светом озаряла мир. Преславная анатоми́я! Во блеске славы ты превознесла его, Явив, что без тебя нет в мире ничего. Ваяние, филозофи́я, Художество и поэзи́я, Феологи́я и иныя Тобой науки взращены, A коль с тобой съединены, Им веки ве́ков суждены. Но здесь сапожнику да вот еще портняжке Беда обойдены бедняжки
    4. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") SINNGEDICHT Madame! Wie fangs ich an Ihr wahres Bildnis zu erlangen? Nicht der geschicktste Maler kann, So groß mein Wunsch und mein Verlangen Und die Belohnung immer sei, Nicht einen Zug natürlich fassen. Den Augenblick fällt mir hierzu ein Mittel bei Und dieses gleich geschehn zu lassen; Ich wett, der Maler wird alsdann sie richtig fassen: Ich will den Teufel holen lassen. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Ваш истинный портрет, Мадам, как раздобыть сумею? Сам гений живописи, нет, Не схватит кистию своею, Сколь я ему ни заплати, Сколь ни желай картины страстно, Живой он черточки не схватит во плоти Но способ есть, теперь мне ясно. Ей-ей, художник вас изобразит нам точно: Пошлю-ка я за чертом срочно.
    5. Auf einen Geizigen
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Auf einen Geizigen AUF EINEN GEIZIGEN Man hat von Geizigen vide schorl beschrieben, Doch einer ist noch übrigblieben, Den man der Welt noch nicht genannt; Und diesen hab ich selbst gekannt, Allein ich laß ihn ungenannt, Um seinen Schatten nicht im Grabe zu betrüben. Er wünschte ächzend sien bei jedem Bissen Brot, Den er nur halb genoß, den Tod. ПЕРЕВОД: HA СКУПЦА Премногих нам скупцов изображали, А одного не описали. И вот один такой скупой He назван миру будет мной, Хотя он был знакомец мой, Дабы во гробе тень его не опечалить. Себе он всякий раз, когда кусок жевал, Кончины, охая, желал.  
    6. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen. Das sie, da sie verreist, mit sich genommen, Und klagst, daß es durchaus nicht möglich ist. O Dummkopf, der du bist! Als wenn dafür kein Mittel ist! Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen? Der Maler wird gewiß ihr Bildnis richtig fassen. ПЕРЕВОД: Портрет NN тебе все не дает покою, Который увезла она с собою, Ты плачешься другого не найти. Болван ты во плоти! Уж будто средства не найти! Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно, Тогда изобразит ее художник точно  
    7. *** ("Sagt, woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Sagt, woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt... ") Sagt, Woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt, Die jedem Klugen Pest und Gift und Geißel sind? Und diese können nicht, wenn sie nicht plaudern, ruhn. Weiß denn kein Mensch zum Schweigen sie zu bringen Und ohne sie hierzu durch Schwert und Rad zu zwingen? Gebt Schwätzern doch ein Amt, damit sie etwas tun! ПЕРЕВОД: Отколе пустомель взялась такая тьма, Которы умным бич, отрава и чума? Без болтовни никак им часу не прожить. Ужель молчать никто их не заставит, Кнутом и топором ума им не направит? Чин дайте болтунам, пошлите их служить.  
    8. Wunsch
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Wunsch WUNSCH Wenn ich ein solches Mädchen fände, Das bloß aus reiner Lieb und reiner Zärtlichkeit Ohn Eigennutz, ohn Eitelkeit mit mich auf ewig sich verbände, Nicht einen Augenblick verlör ich Zeit, Mich diesem Madchen zu ergeben. Und oh! Wie glücklich würd ich leben, Sie lieben und von ihr geliebt zu sein, Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein. Und hätt ich Welten zu vergeben, Gleich würd ich alle sie hingeben, Um nur der ihrige zu sein. Denn sie wär meine Welt, mein Reich, mein Gut allein. Und oh! Wie glücklich würd ich leben, Sie lieben und von ihr geliebt zu sein, Dies wär mein Wunsch, mein Glück allein. ПЕРЕВОД: ЖЕЛАНИЕ Сыщись такая мне девица, Которая навек лишь по любви одной, Не по корысти бы, со мной Хотела браком съединиться, Не ждал бы я и часу, чтобы с той Красавицею сочетаться И стал бы ею услаждаться, Любил ее и сам любимым стал. Иного я б и не желал. А чтоб девице сей предаться, Немедля счастию отдаться, Миры бы я взамен отдал, Коль скоро бы мне в ней блаженства мир предстал. Я стал бы ею услаждаться, Навек любимым ею стал. Иного я б и не желал.
    9. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ") Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen Gefallen ist ja eine Pflicht, Und doch gefällt man niemals allen, Denn oft gefällt das Beste nicht. Alleine so wie Sie mich schildern, Ich putzte mich aus Eitelkeit, So find ich unter solchen Bildern Vollkommen ihre Ähnlichkeit. Wer sich von außen ziert, sucht Narren zu gefallen, Wo keine Kluge sind, und so gefällt er allen, Drum habe ich das Glück, auch Ihnen zu gefallen. ПЕРЕВОД: О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу. Ведь милу быть есть некий долг. Но всем не будешь мил насилу, Коль часто даже в лучшем толк Не знают. И не уверяйте, Что я из дурней щегольских, Иль докажу я — так и знайте! — Что сами-то вы из таких. Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится. Мадам, имею честь и вам я полюбиться.  
    10. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser AUF EINE WOCHENSCHRIFT «MISCHMASCH» AN DEN VERPASSER Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen, Und ich bin in der Zahl der Leser auch gewesen. Man sieht es Ihrer SchrÌft mit leichter Mühe an, Der Kopf hat Ihnen wohl dabei nicht weh getan. ПEPEBOД: HA ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК <«CMECЬ»> СОЧИНИТЕЛЮ Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают. Я тоже читывал. И сразу все признают С великой легкостью, что, сочиняя, вы Ломать не думали нимало головы. Примечание: Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon épitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся). Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово «Mischmasch» («всякая всячина», «смесь») может относиться равно к одному из трех сатирических еженедельников, выходивших в 1769 г. (некоторые из них позднее переиздавались): «Всякая всячина» (издавалась Екатериной II), «И то и сё» (издатель — М. Д. Чулков), «Смесь» (издатель...