• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1786"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. Надхин Г. П.,Грот Я. К.: Памятная книжка Хемницера. Часть II
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    2. На дурного переводчика
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Надхин Г. П.,Грот Я. К.: Памятная книжка Хемницера. Часть II
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: II. Материалы для биографии Хемницера существенно пополняются отыскавшеюся у Г. П. Надхина подлинною записною книжкою баснописца, которая — не была мне известна до напечатания первой статьи моей о нем. По желанию редакции Русской Старины и г. Надхина, дополняю свою монографию ("Рус. Стар". изд. 1872 г. т. V стр. 215-234) несколькими замечаниями об этой любопытной рукописи и извлечениями из нея, независимо от тех, которыя уже сделаны самим владельцем тетради. Вновь открытая записная книжка (в малую осьмушку, в ветхом кожаном переплете) сходна по формату и роду заметок с другими, прежде полученными мною от И. С. Капниста, но отличается от них тем, что ведена большею частью в дороге и во время пребывания Хемницера сперва в западной Европе, а потом на Востоке. Таким образом она начата в 1777 году в Германии, а кончена в 1783 г. в Смирне, незадолго перед смертию баснописца. Впрочем в ней есть и отметка отца его, сделанная по-немецки в 1786 году. „Наследство моего сына, пишет он, составляет всего: из английскаго банка — 6,552 руб.; брильянт 600 руб.; от продажи вещей 760 руб.; по...
    2. На дурного переводчика
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: дурного переводчика То подлинно что так: Твой перевод никак За перевод почесть не можно, А подлинник он сам не ложно: Как счесть за перевод его, Коль подлинника нет в нем смыслу ничего? Примечание: На дурного переводчика. Печ. впервые по автографу. Вероятно, эпиграмма направлена против Василия Петровича Петрова (1736—1799), поэта и переводчика, автора многочисленных торжественных од, претендовавшего на лавры «второго Ломоносова». Поэтическая деятельность Петрова носила официальный характер и пользовалась поддержкой двора. Это обстоятельство, а также особенности стилистической манеры Петрова (изысканность образов, тяготение к гиперболе, затрудненный синтаксис, неологизмы) были предметом насмешек и пародий (ср. пародии и эпиграммы Сумарокова, В. Майкова, статью о Петрове в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова и др.). В 1770 г. вышла 1-я песнь «Энеиды» Вергилия в переводе Петрова (полностью перевод поэмы был издан в течение 1781—1786 гг.). Об «Энеиде» Петрова Хемницер писал: «Перевод стихов в стихи есть то же самое, как бы подлинник совершенной уже картины возвратить в брульйон (черновой набросок. — Ред.), да и то не в точный. См<отри> «Энеиду» несносного педанта Петрова»(изд. Грота, стр. 367). Упрек в педантизме относится, по-видимому, к историческим и...
    3. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf den K<önig> v P AUF DEN K<ÖNIG> V P Er war der größte Geist, das Muster größter Dichter, Der Tonkunst größte Ehr, der größte Sittenrichter, Der größte König seiner Zeit Und auch der größte Freund der Menschenfei dlichkeit. ПЕРЕВОД: НА КОРОЛЯ ПРУССИИ Дела его пиитством превелики, Блюститель нравов он, прославлен он в музыке, Монарх великий, мощный дух И ненавистникам людского рода друг. Примечание: Auf den K<önig> v P (На короля Пруссии). Направлено против Фридриха II (1712—1786), сочетавшего реформы в духе «просвещенного абсолютизма» с политикой захватнических войн. Существует расширенный вариант эпиграммы (архив Грота). См. также Надгробные («Под камнем сим лежит не умный философ...» и «Он был великий дух, огромных дел творитель...»), стр. 230.