• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AUCH"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    2. Erzählung
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    4. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    6. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    7. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ") «Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib Zur Freude und zur Ruh, Lust und Zeitvertreib!» Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann; Und ich rief auch den Himmel an: «Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil Auf Lebenszeit das Gegenteil!» ПЕРЕВОД: «О небо! Юную жену мне ниспошли, Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!» — В тоске однажды некто восклицал. Тут к небесам и я воззвал: «Мне во спасение ты отведи напасть — На век мой дай обратну часть!»  
    2. Erzählung
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Erzählung ERZÄHLUNG Ein Spötter des Apollo Leier Stritt einst mit einem kühnen Feuer Der Dichtkunst die Verdienste ab. Ein Hochzeitscarmen wars und andere Gedichte, Bloß der Gewinnsucht schlechte Früchte, Was zur Verachtung Anlaß gab. Ein Dichter von Verdienst war bei dern Spott zugegen. Zu diesem sagte er: «Nicht wahr, mein Herr, Sie mögen Doch auch wohl gerne poesieren?» — «O ja, mein Herr, ich schreib auf Narren gern Satiren!» ПЕРЕВОД: БАСНЯ Насмешник некий издевался Над стихотворчеством и клялся, Что в лире Феба чести нет, Стихи любые-де одна корысть рождает, Алчба писать их побуждает, Вот отчего презрен поэт. Поэту славному при этом быть случилось. Ему насмешник сей. «Вам, верно, полюбилось Позванивать струнами лиры? — «Да-с! Сочинять люблю на дураков сатиры»
    3. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ") О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde Begehet ein Verleumder nicht, Wenn er zum Nachteil selbst der größten Unschuld spricht! Und dies empfand auch jetzt Dorinde. Man sagt von ihr, sie haßt der Menschen ganz Geschlecht Und denkt und spricht von jedem schlecht. Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt’ ein mit eurem Schmähn, Ich selbst will für Dorindens Unschuld stehn, Dorinde haßt ja nur ihr eigenes Geschlecht. ПЕРЕВОД: О злобный клеветник! Свирепейшее жало! Ужели можно перенесть, Когда невинности убыточит он честь?! Сие Доринда испытала. Ей человеческий-де ненавистен род, Она-де каждого клянет. Клеветники, давно пора умолкнуть вам. За честь Доринды я вступаюсь сам: Ведь ненавистен ей один лишь женский род.
    4. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ") Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen Gefallen ist ja eine Pflicht, Und doch gefällt man niemals allen, Denn oft gefällt das Beste nicht. Alleine so wie Sie mich schildern, Ich putzte mich aus Eitelkeit, So find ich unter solchen Bildern Vollkommen ihre Ähnlichkeit. Wer sich von außen ziert, sucht Narren zu gefallen, Wo keine Kluge sind, und so gefällt er allen, Drum habe ich das Glück, auch Ihnen zu gefallen. ПЕРЕВОД: О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу. Ведь милу быть есть некий долг. Но всем не будешь мил насилу, Коль часто даже в лучшем толк Не знают. И не уверяйте, Что я из дурней щегольских, Иль докажу я — так и знайте! — Что сами-то вы из таких. Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится. Мадам, имею честь и вам я полюбиться.  
    5. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser AUF EINE WOCHENSCHRIFT «MISCHMASCH» AN DEN VERPASSER Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen, Und ich bin in der Zahl der Leser auch gewesen. Man sieht es Ihrer SchrÌft mit leichter Mühe an, Der Kopf hat Ihnen wohl dabei nicht weh getan. ПEPEBOД: HA ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК <«CMECЬ»> СОЧИНИТЕЛЮ Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают. Я тоже читывал. И сразу все признают С великой легкостью, что, сочиняя, вы Ломать не думали нимало головы. Примечание: Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon épitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся). Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово «Mischmasch» («всякая всячина», «смесь») может относиться равно к одному из трех сатирических еженедельников, выходивших в 1769 г. (некоторые из них позднее переиздавались): «Всякая всячина» (издавалась Екатериной II), «И то и сё» (издатель — М. Д. Чулков), «Смесь» (издатель — Ф. Эмин или Л. И. Сичкарев).  
    6. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN GENUß DER ZEIT 1 Lasset uns die Zeit genießen, Freunde, die so kostbar ist, Und nicht ungenutzt verfließen Unsere kurze Lebensfrist. Laßt uns jede Augenblicke Nutzen stets in Fröhlichkeit, Bleibet weit von uns zurücke, Kummer und Verdrießlichkeit, Denn verloren sind die Stunden, Die wir nicht vergnügt empfunden. 2 Lasset uns die Zeit doch schätzen, Da sie noch zu schätzen ist, Nichts kann den Verlust ersetzen Ihrer gar zu kurzen Frist. Und auch diese wird durchtraumet Einer spielt, der andre reimet Und ein dritter schlaft und ißt. Drum laßt keine Zeit verfließen, Die wir nicht vergnügt genießen. ПЕРЕВОД: ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ 1 Други! Мигом дорожите, Чтоб бесплодно не протек Без приятственных событий Нашей жизни краткий век. Возлюбите наслажденье Каждый день и всякий час! Пусть беда и огорченье Навсегда минуют нас, Ибо те часы пропали, Где услады мы не знали. 2 Пусть же каждый время ценит, Прежде чем оно минет. Нам ничто ведь не заменит Краткий срок, коль он пройдет. Он в мечтаньях пролетает: Тот — игрок, тот сочиняет, Тот лишь спит, да ест, да пьет. Не теряйте мига, други! Веселитесь на досуге!  
    7. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf den K<önig> v P AUF DEN K<ÖNIG> V P Er war der größte Geist, das Muster größter Dichter, Der Tonkunst größte Ehr, der größte Sittenrichter, Der größte König seiner Zeit Und auch der größte Freund der Menschenfei dlichkeit. ПЕРЕВОД: НА КОРОЛЯ ПРУССИИ Дела его пиитством превелики, Блюститель нравов он, прославлен он в музыке, Монарх великий, мощный дух И ненавистникам людского рода друг. Примечание: Auf den K<önig> v P (На короля Пруссии). Направлено против Фридриха II (1712—1786), сочетавшего реформы в духе «просвещенного абсолютизма» с политикой захватнических войн. Существует расширенный вариант эпиграммы (архив Грота). См. также Надгробные («Под камнем сим лежит не умный философ...» и «Он был великий дух, огромных дел творитель...»), стр. 230.