• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DAS"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    2. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    3. Lied
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    4. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    5. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    6. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    7. Конь верховый
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    8. Конь и осел
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    9. *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    10. *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    11. Домовой
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    12. Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    13. Auf einen verstorbenen Schriftsteller
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    14. Земля хромоногих и картавых
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    15. Wunsch
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    17. На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    18. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ") Wie, Haller hätte das Gedicht «Die Ewigkeit» geschrieben? Nein, dieses glaub ich nicht: Die Ewigkeit hat selbst gedicht Und Haller nur geschrieben. ПЕРЕВОД: Ужели Галлер сочинил Стихи под титлой «Вечность»? He верю! Галлер, правда, был При сем, но строчки выводил, A сочиняла вечность. Примечание: «Wie, Haller hätte das Gedicht...» («Ужели Галлер сочинил...»). Галлер Альбрехт (1708—1777) — швейцарский естествоиспытатель и поэт, один из представителей раннего сентиментализма, автор поэмы «Альпы» и ряда философско-сентиментальных поэм (в частности, «Несовершенного стихотворения о вечности»).  
    2. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen. Das sie, da sie verreist, mit sich genommen, Und klagst, daß es durchaus nicht möglich ist. O Dummkopf, der du bist! Als wenn dafür kein Mittel ist! Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen? Der Maler wird gewiß ihr Bildnis richtig fassen. ПЕРЕВОД: Портрет NN тебе все не дает покою, Который увезла она с собою, Ты плачешься другого не найти. Болван ты во плоти! Уж будто средства не найти! Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно, Тогда изобразит ее художник точно  
    3. Lied
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: LIED Wenn endlich wirst du mich erhörn, O meine Doris, meine Ruh! Erreicht dich nicht mein zärtlich Flehen, O höre meinen Seufzern zu. Sind Klagen voller Qual und Schmerzen Aus einer halb erstorbnen Brust, Aus einem dir getreuen Herzen Dir, Doris, stets noch unbewußt? Vermag mein Lied dich zu bewegen, So sprich doch einmal noch zu mich, Kann ich noch deine Lieb erregen, Mein Thirsis, ja ich liebe dich! Und nun — nun willst du mich verlassen, Du scheinst auf ewig vor mich fliehn, Ists möglich, könntest du mich hassen Und alles Glück mit dir entziehn? Ein Herz, das nur für dich geschaffen, Das du die Liebe selbst gelehrt, Willst du, statt zu belohnen, strafen, Ein Herz, das dich allein verehrt. Doch soll ich den Verlust empfinden, So lindre dieses meinen Schmerz. Nie wirst du einen Thirsis finden, Nie ein dir so getreues Herz. ПЕРЕВОД: ПЕСНЯ Когда же свижусь вновь с тобою, Дорида милая моя? О, тронься же моей мольбою, Услышь, как воздыхаю я. Ужель моих и мук и пеней, О дева красоты, И сердца верного молений Досель не услыхала ты? Коль песнь моя...
    4. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: осел Лошадь с возом Львово путешествие Медведь-плясун Метафизик (редакция Капниста) Метафизический ученик Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой Молитва всемирная Мужик и корова Муравей и зерно Муха и паук На Бортнянского На Волтера ("Волтера все бранят, поносят... ") На Волтера ("Все говорят: "Волтер божественно писал"... ") На Волтера ("О вы, любители словесных всех наук... ") На г. Бубликова, на придворном российском театре танцовщика по малочисленному в рассуждении его искусства и противу прочих иностранных танцовщиков ему производимого жалованья На Дмитревского На дурного переводчика На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали На к<нязя> В. На конное изображение Петра Великого ("Вместо всех похвал подписать только: Петр.") На конное изображение Петра Великого ("Народа своего творец... ") На корыстолюбие На красавицу На некоторого писателя, который людей почтил именем скотов На некоторую вдову На некоторую девицу На провиантского На рисованную некоторою девицею розу ("Престаньте, розы вы природные, гордиться... ") На рисованную некоторою девицею розу ("Так писанной сию ты розу называешь...") На Рубана ("К чему вас так стихи на камень удивляют... ") На Рубана ("Стихи на камень всех прельщают... ") ...
    5. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: на немецком и французском языках An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit Auf die Weinhändler Auf eben denselben Auf eben dieselbe Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser Auf einen Geizigen Auf einen verstorbenen Schriftsteller Epigramme assez pour faire le portrait de N. A. Lwoff par la rime "-age" Epigramme sur Mr. N. A. Lwoff Erzählung Grabschrift Lied Mon epitaphe Sinngedicht über ein Brautpaar Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ") Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ") Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ") Sinngedicht auf Palschau Wunsch *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ") *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") *** ("Ein Autor starb, er hat sich totgeschrieben…") *** ("Ein Mädchen zeiget sich gleicheinem Engel mir... ") *** ("Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht... ") *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ") *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ") *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ") *** ("Herr Windreich, voller Prahlereien... ") *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ") *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ") *** ("Jüngst traf mich...
    6. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ") Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen Gefallen ist ja eine Pflicht, Und doch gefällt man niemals allen, Denn oft gefällt das Beste nicht. Alleine so wie Sie mich schildern, Ich putzte mich aus Eitelkeit, So find ich unter solchen Bildern Vollkommen ihre Ähnlichkeit. Wer sich von außen ziert, sucht Narren zu gefallen, Wo keine Kluge sind, und so gefällt er allen, Drum habe ich das Glück, auch Ihnen zu gefallen. ПЕРЕВОД: О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу. Ведь милу быть есть некий долг. Но всем не будешь мил насилу, Коль часто даже в лучшем толк Не знают. И не уверяйте, Что я из дурней щегольских, Иль докажу я — так и знайте! — Что сами-то вы из таких. Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится. Мадам, имею честь и вам я полюбиться.  
    7. Конь верховый
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: верховый Верховый гордый конь, увидя клячу в поле В работе под сохой И в неге не такой, И не в уборе, и не в холе, Какую гордый конь у барина имел, С пренебрежением на клячу посмотрел, Пред клячею крестьянскою бодрился И хвастал, чванился, и тем и сем хвалился. "Что? -- говорит он кляче той. -- Бывал ли на тебе убор когда такой, Каков убор ты видишь мой? И знаешь ли, меня как всякий почитает? Всяк, кто мне встретится, дорогу уступает, Всяк обо мне твердит и всякий похваляет. Тебя же кто на свете знает?" Несносна кляче спесь коня. "Пошел, хвастун! -- ему на это отвечает. -- Оставь с покоем ты меня. Тебе ль со мной считаться И мною насмехаться? Не так бы хвастать ты умел, Когда бы ты овса моих трудов не ел". Примечание: Конь верховый. Вольный перевод басни Геллерта "Das Kutschpferd" ("Каретная лошадь"). Впервые -- изд. 1779 г., стр. 54. При переработке басни Хемницер опустил длинное нравоучение, которым она заканчивается у Геллерта. По предположению Грота, Хемницер не решился воспроизвести это нравоучение ввиду резкости выраженных в нем мыслей. Однако следует отметить, что основной смысл нравоучения не только полностью сохранен в басне Хемницера, но и выражен острее именно благодаря лаконизму и афористичности концовки. Приводим для сравнения перевод концовки басни Геллерта: "Вы, презирающие низших, знатные тунеядцы, знайте, что самая гордость, с какою вы на них смотрите, само преимущество ваше основаны на их трудолюбии. Ужели тот, кто и себя и вес питает своими руками, не заслуживает ничего иного, кроме презрения? Положим, что твои нравы лучше, но этим преимуществом ты не себе...
    8. Конь и осел
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Конь и осел Конь, всадником гордясь И выступкой храбрясь, Чресчур резвился И как-то оступился. На ту беду осел случился И говорит коню: «Ну, если бы со мной Грех сделался такой? Я, ходя целый день, ни разу не споткнуся; Да полно, я и берегуся». — «Тебе ли говорить? — Конь отвечал ослу. — И ты туда ж несешься! Твоею выступкой ходить — И во́век не споткнешься». Примечание: Конь и осел. Вольный перевод басни Геллерта «Das Pferdund der Esel». Впервые — изд. 1779 г., стр. 3. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 13.
    9. *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ") Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht Auf einen reichen klugen Mann. Das, was ich vorn Gedicht zurn Ruhme sagen kann, Ist, daß kein Mensch von dem Gedichte spricht Als nur der reiche kluge Mann. ПЕРЕВОД: Тупицински стихи я чел. Пpo богача oн вздумал написать. Одно об тех стихах могу я здесь сказать: Про ниx молчали все, и толк нашел В них только самый тот бoгaч.  
    10. *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ") «Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib Zur Freude und zur Ruh, Lust und Zeitvertreib!» Rief einstens sehnsuchtsvoll ein Mann; Und ich rief auch den Himmel an: «Gib mir zu meinem Wohl und meinem wahren Heil Auf Lebenszeit das Gegenteil!» ПЕРЕВОД: «О небо! Юную жену мне ниспошли, Чтоб с нею мы свой век отрадно провели!» — В тоске однажды некто восклицал. Тут к небесам и я воззвал: «Мне во спасение ты отведи напасть — На век мой дай обратну часть!»