• Приглашаем посетить наш сайт
    Полевой Н.А. (polevoy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    2. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    3. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 4. Размер: 24кб.
    4. *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    5. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    6. *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    7. Auf eben denselben
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    8. Auf die Weinhändler
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    9. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    10. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    11. *** ("Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    12. Степанов Н.Л.: Иван Хемницер. Часть 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    13. Благодеяние
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    14. Счастливое супружество
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    15. Erzählung
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. Auf einen verstorbenen Schriftsteller
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    17. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    18. Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    19. *** ("Sagt, woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    20. Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    21. Lied
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    22. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    23. Sinngedicht über ein Brautpaar
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    24. Лисица и сорока
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    Часть текста: An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN GENUß DER ZEIT 1 Lasset uns die Zeit genießen, Freunde, die so kostbar ist, Und nicht ungenutzt verfließen Unsere kurze Lebensfrist. Laßt uns jede Augenblicke Nutzen stets in Fröhlichkeit, Bleibet weit von uns zurücke, Kummer und Verdrießlichkeit, Denn verloren sind die Stunden, Die wir nicht vergnügt empfunden. 2 Lasset uns die Zeit doch schätzen, Da sie noch zu schätzen ist, Nichts kann den Verlust ersetzen Ihrer gar zu kurzen Frist. Und auch diese wird durchtraumet Einer spielt, der andre reimet Und ein dritter schlaft und ißt. Drum laßt keine Zeit verfließen, Die wir nicht vergnügt genießen. ПЕРЕВОД: ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ 1 Други! Мигом дорожите, Чтоб бесплодно не протек Без приятственных событий Нашей жизни краткий век. Возлюбите наслажденье Каждый день и всякий час! Пусть беда и огорченье Навсегда минуют нас, Ибо те часы пропали, Где услады мы не знали. 2 Пусть же каждый время ценит, Прежде чем оно минет. Нам ничто ведь не заменит Краткий срок, коль он пройдет. Он в мечтаньях пролетает: Тот — игрок, тот сочиняет, Тот лишь спит, да ест, да пьет. Не теряйте мига, други! Веселитесь на досуге!  
    2. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE, ÜBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL, DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE BESTEHEN KANN; DAß SELBIGE IN ALLE KÜNSTE UND WISSENSCHAFTEN EINEN EINFLUß HABE Is war ein Anatomicus, Der mit Gewalt es haben wollte, Daß seine Kunst und ihn Die Welt verehren sollte. Pries sich und seine Kunst der Welt aufs beste an In einer Schrift, die er zum Druck befördern wollte, Und gab sich alle Míh, Die man nur fordern kann; Allein sein Eingang fängt gleich mit Gestanke an. ПЕРЕВОД: НА HEKOE УЧEHOE COЧИHEHИE KAK ПРИСТУП K ЛЕКЦИЯМ ПО AHAТOMИИ, O ПОЛЬЗЕ ОНОЙ, КОГДА СОЧИНИТЕЛЬ XОЧET ДОКАЗАТЬ, ЧТO НИ ИСКУССТВО, НИ НAУKA БE3 AHATOMИИ СУЩЕСТВОВАТЬ HE МОГУТ; ЧTO СИЯ ПОСЛЕДНИЕ ВЛИЯНИЕ OKAЗЫBАET HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ Был некий анато́м, Который от людского мненья Науке и себе Потребовал почтенья. Умение свое он миру восхвалял И вдосталь прилагал он всяческого рвенья, Чтобы свой труд издать. Издать-то он издал, Но в самом приступе тотчас же навонял.
    3. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 4. Размер: 24кб.
    Часть текста: Благодеяние Благой совет Богач и бедняк Боярин афинский Буквы Вдова Великан и карлики Воин Волк и неволя Волчье рассужденье Два богача Два волка Два купца Два льва соседи Два семейства Два соседа Дворная собака Дележ львиный Дерево Дионисий и министр его Добрый царь Дом Домовой Друзья Дурак и тень Желание кащея Зайцы и еж Западня и птичка Заслуженный конь Зеленый осел Земля хромоногих и картавых Имение и ссора Имение и ссора (редакция Капниста) К другу К любовникам Кащей Конь верховый Конь и осел Кошка Крестьянин с ношею Куры и галка Куры и голубка (редакция Капниста) Лев,учредивший совет Лев-сват Ленивые и ретивые кони Лестница Лжец Лисица и сорока Лошадь и осел Лошадь с возом Львово путешествие Медведь-плясун Метафизик (редакция Капниста) Метафизический ученик Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой Молитва всемирная Мужик и корова Муравей и зерно Муха и паук На Бортнянского На Волтера ("Волтера все бранят, поносят... ") На Волтера ("Все говорят: "Волтер божественно писал"... ") На Волтера ("О вы, любители словесных всех наук... ") На г. Бубликова, на придворном российском театре танцовщика по малочисленному в рассуждении его искусства и противу прочих иностранных танцовщиков ему производимого жалованья На Дмитревского На дурного переводчика На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали На к<нязя> В. На конное изображение Петра Великого ("Вместо всех похвал подписать только: Петр.") На конное изображение Петра Великого ("Народа своего ...
    4. *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ")
    Входимость: 4. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ") Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort. Ein Reisender aus einem andern Ort Frägt sie: «Was ists, das euch die Stadt verlassen läßt?» — «Die Pest!» ПЕРЕВОД: Злолюб наш при смерти, сограждане бегут. Проезжий некакий, случившись тут, Спросил: «Что вам велит бросать свои дома?» — «Чума!»
    5. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    Часть текста: на немецком и французском языках An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit Auf die Weinhändler Auf eben denselben Auf eben dieselbe Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser Auf einen Geizigen Auf einen verstorbenen Schriftsteller Epigramme assez pour faire le portrait de N. A. Lwoff par la rime "-age" Epigramme sur Mr. N. A. Lwoff Erzählung Grabschrift Lied Mon epitaphe Sinngedicht über ein Brautpaar Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ") Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ") Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ") Sinngedicht auf Palschau Wunsch *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ") *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") *** ("Ein Autor starb, er hat sich totgeschrieben…") *** ("Ein Mädchen zeiget sich gleicheinem Engel mir... ") *** ("Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht... ") *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ") *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ") *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ") *** ("Herr Windreich, voller Prahlereien... ") *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ") *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ") *** ("Jüngst traf mich jener gute Mann... ") *** ("Mich reizt ein dichterischer Trieb... ") *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ") *** ("Sagt, woher...
    6. *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ") Herr Hornreich klagt: er friert und hat nicht Holz genug, Sein kaltes Zimmer zu erwärmen. Herr Hornreich ist nicht klug, Er macht umsonst vor Frost so viel Geschrei und Lärmen, Die Hörner, die er trägt, sind die nicht Holz genug? ПЕРЕВОД: Вон Рогонос вопит: ему-де мало дров, Не натопить ему покои! Прямой он пустослов. К чему о холоде стенание такое? Ужель ему рога не заменяют дров?  
    7. Auf eben denselben
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Auf eben denselben AUF EBEN DENSELBEN Der Kenner Ohren, die der Tonkunst Macht empfinden, Die Gabe seltner Himmelsgunst, Worin nur wenige ein glücklich Erbteil finden, Entzückt des Meisters seltne Kunst. Doch Menschen, die sonst gar nichts fühlen, Sind ganz Gefühl, wenn Palschau spielt. Und dies ist wahre Kunst im Spielen, Daß jeder hört und jeder fühlt. ПЕРЕВОД: HA HEГO ЖЕ Слух знатоков, над кем музы́ка властно правит, Кому ceй pедкий дар сужден, Кто сча́стливый удел себе от ней составит, Игрою мастера пленён. Но даже и людей без чувства Пальшау пленит своей игрой, И в том-то истинно искусство, Что внемлет всяк ему душой.  
    8. Auf die Weinhändler
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Auf die Weinhändler AUF DIE WEINHÄNDLER Ihr, die ihr schlechten Wein für guten uns verkauft Und den verdorbenen zum guten wieder tauft, Was roten Wein betrifft, so geb ich euch den Rat, Folgt ihm, gewiß, er ist nicht übel in der Tat: Nehmt Wasser, Essig, Honig, Wein, Mischt Sandelholz hinein, So habt ihr roten Wein. ПЕРЕВОД: HA ВИНОТОРГОВЦЕВ Вы рады нам дрянцо, а не винцо продать, Дрянцо же сызнова вином именовать. А что до красного, тaк дам совет я свой, Последуйте ему, — советец недурной! С сандалом воду, мед, вино Смешайте заодно — Вот красное вино!
    9. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ") Wie, Haller hätte das Gedicht «Die Ewigkeit» geschrieben? Nein, dieses glaub ich nicht: Die Ewigkeit hat selbst gedicht Und Haller nur geschrieben. ПЕРЕВОД: Ужели Галлер сочинил Стихи под титлой «Вечность»? He верю! Галлер, правда, был При сем, но строчки выводил, A сочиняла вечность. Примечание: «Wie, Haller hätte das Gedicht...» («Ужели Галлер сочинил...»). Галлер Альбрехт (1708—1777) — швейцарский естествоиспытатель и поэт, один из представителей раннего сентиментализма, автор поэмы «Альпы» и ряда философско-сентиментальных поэм (в частности, «Несовершенного стихотворения о вечности»).  
    10. *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ") Ihr, die ihr über Doris klagt Und ihr zum größten Nachteil sagt, Sie sei den Männern nicht gewogen, Weil keiner sie zum Lieben je bewogen, Wie könnt ihr sie so hart verklagen? Kein Jungseile wird von ihr dies Böse niemals sagen. ПЕРЕВОД: Не след Дориду нам хулить И пред людьми ее чернить: Она мужчин-де сторонится И на любовь нимало не клонится. Зачем винить ее сурово? Холостяки о ней не говорят худого.