• Приглашаем посетить наш сайт
    Сомов (somov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DER"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W Z
    Поиск  
    1. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    2. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    3. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 3. Размер: 24кб.
    4. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    5. Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    6. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    7. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    8. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    9. Степанов Н.Л.: Иван Хемницер. Часть 4
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    10. Совет стариков
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    11. Erzählung
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    12. Grabschrift
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    13. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    14. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    15. Auf eben denselben
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    16. Sinngedicht über ein Brautpaar
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    17. Зеленый осел
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    18. *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    19. Конь и осел
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    20. Auf einen Geizigen
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    21. Творчество Хемницера
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    22. *** ("Stax lebt! Ists möglich, daß er lebt?... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    23. Надхин Г. П.,Грот Я. К.: Памятная книжка Хемницера. Часть II
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    24. Писатель
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    25. Кащей
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    26. Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    27. Sinngedicht auf Palschau
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    28. Wunsch
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    29. Земля хромоногих и картавых
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    30. Соловей и чиж
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    31. Пустомеля
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    32. Скворец и кукушка
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    33. Медведь-плясун
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    34. Auf die Weinhändler
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    35. Барон
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    36. *** ("Ein Mädchen zeiget sich gleicheinem Engel mir... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    37. *** ("Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    38. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    39. Лисица и сорока
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Auf den K<önig> v P
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf den K<önig> v P AUF DEN K<ÖNIG> V P Er war der größte Geist, das Muster größter Dichter, Der Tonkunst größte Ehr, der größte Sittenrichter, Der größte König seiner Zeit Und auch der größte Freund der Menschenfei dlichkeit. ПЕРЕВОД: НА КОРОЛЯ ПРУССИИ Дела его пиитством превелики, Блюститель нравов он, прославлен он в музыке, Монарх великий, мощный дух И ненавистникам людского рода друг. Примечание: Auf den K<önig> v P (На короля Пруссии). Направлено против Фридриха II (1712—1786), сочетавшего реформы в духе «просвещенного абсолютизма» с политикой захватнических войн. Существует расширенный вариант эпиграммы (архив Грота). См. также Надгробные («Под камнем сим лежит не умный философ...» и «Он был великий дух, огромных дел творитель...»), стр. 230.  
    2. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
    Входимость: 5. Размер: 2кб.
    Часть текста: Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE, ÜBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL, DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE BESTEHEN KANN; DAß SELBIGE IN ALLE KÜNSTE UND WISSENSCHAFTEN EINEN EINFLUß HABE Is war ein Anatomicus, Der mit Gewalt es haben wollte, Daß seine Kunst und ihn Die Welt verehren sollte. Pries sich und seine Kunst der Welt aufs beste an In einer Schrift, die er zum Druck befördern wollte, Und gab sich alle Míh, Die man nur fordern kann; Allein sein Eingang fängt gleich mit Gestanke an. ПЕРЕВОД: НА HEKOE УЧEHOE COЧИHEHИE KAK ПРИСТУП K ЛЕКЦИЯМ ПО AHAТOMИИ, O ПОЛЬЗЕ ОНОЙ, КОГДА СОЧИНИТЕЛЬ XОЧET ДОКАЗАТЬ, ЧТO НИ ИСКУССТВО, НИ НAУKA БE3 AHATOMИИ СУЩЕСТВОВАТЬ HE МОГУТ; ЧTO СИЯ ПОСЛЕДНИЕ ВЛИЯНИЕ OKAЗЫBАET HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ Был некий анато́м, Который от людского мненья Науке и себе Потребовал почтенья. Умение свое он миру восхвалял И вдосталь прилагал он всяческого рвенья, Чтобы свой труд издать. Издать-то он издал, Но в самом приступе тотчас же навонял.
    3. Все стихотворения по алфавиту
    Входимость: 3. Размер: 24кб.
    Часть текста: Лисица и сорока Лошадь и осел Лошадь с возом Львово путешествие Медведь-плясун Метафизик (редакция Капниста) Метафизический ученик Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой Молитва всемирная Мужик и корова Муравей и зерно Муха и паук На Бортнянского На Волтера ("Волтера все бранят, поносят... ") На Волтера ("Все говорят: "Волтер божественно писал"... ") На Волтера ("О вы, любители словесных всех наук... ") На г. Бубликова, на придворном российском театре танцовщика по малочисленному в рассуждении его искусства и противу прочих иностранных танцовщиков ему производимого жалованья На Дмитревского На дурного переводчика На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали На к<нязя> В. На конное изображение Петра Великого ("Вместо всех похвал подписать только: Петр.") На конное изображение Петра Великого ("Народа своего творец... ") На корыстолюбие На красавицу На некоторого писателя, который людей почтил именем скотов На некоторую вдову На некоторую девицу На провиантского На рисованную некоторою девицею розу ("Престаньте, розы вы природные, гордиться... ") На...
    4. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser AUF EINE WOCHENSCHRIFT «MISCHMASCH» AN DEN VERPASSER Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen, Und ich bin in der Zahl der Leser auch gewesen. Man sieht es Ihrer SchrÌft mit leichter Mühe an, Der Kopf hat Ihnen wohl dabei nicht weh getan. ПEPEBOД: HA ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК <«CMECЬ»> СОЧИНИТЕЛЮ Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают. Я тоже читывал. И сразу все признают С великой легкостью, что, сочиняя, вы Ломать не думали нимало головы. Примечание: Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon épitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся). Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово...
    5. Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ")
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ") SINNGEDICHT Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn, Die Junker bücken sich vor ihn. Der Geck! Besinnt er sich denn nicht, Daß er den Augenblick mit seiner Frauen spricht? ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Вон Добродум, и, верно, мыслит он: Ему дворяне бьют поклон. Иль невдогад головушке чудной, Что со своей в тот миг беседует женой?  
    6. An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit
    Входимость: 3. Размер: 2кб.
    Часть текста: An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN GENUß DER ZEIT 1 Lasset uns die Zeit genießen, Freunde, die so kostbar ist, Und nicht ungenutzt verfließen Unsere kurze Lebensfrist. Laßt uns jede Augenblicke Nutzen stets in Fröhlichkeit, Bleibet weit von uns zurücke, Kummer und Verdrießlichkeit, Denn verloren sind die Stunden, Die wir nicht vergnügt empfunden. 2 Lasset uns die Zeit doch schätzen, Da sie noch zu schätzen ist, Nichts kann den Verlust ersetzen Ihrer gar zu kurzen Frist. Und auch diese wird durchtraumet Einer spielt, der andre reimet Und ein dritter schlaft und ißt. Drum laßt keine Zeit verfließen, Die wir nicht vergnügt genießen. ПЕРЕВОД: ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ 1 Други! Мигом дорожите, Чтоб бесплодно не протек Без приятственных событий Нашей жизни краткий век. Возлюбите наслажденье Каждый день и всякий час! Пусть беда и огорченье Навсегда минуют нас, Ибо те часы пропали, Где услады мы не знали. 2 Пусть же каждый время ценит, Прежде чем оно минет. Нам ничто ведь не заменит Краткий срок, коль он пройдет. Он в мечтаньях пролетает: Тот — игрок, тот сочиняет, Тот лишь спит, да ест, да пьет. Не теряйте мига, други! Веселитесь на досуге!  
    7. Стихотворения на немецком и французском языках
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    Часть текста: на немецком и французском языках An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit Auf die Weinhändler Auf eben denselben Auf eben dieselbe Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser Auf einen Geizigen Auf einen verstorbenen Schriftsteller Epigramme assez pour faire le portrait de N. A. Lwoff par la rime "-age" Epigramme sur Mr. N. A. Lwoff Erzählung Grabschrift Lied Mon epitaphe Sinngedicht über ein Brautpaar Sinngedicht ("Der gute Mann dort denkt in seinem Sinn... ") Sinngedicht ("Jüngst webt Herr Reimreich ein Gedicht... ") Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ") Sinngedicht auf Palschau Wunsch *** ("Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt... ") *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") *** ("Ein Autor starb, er hat sich totgeschrieben…") *** ("Ein Mädchen zeiget sich gleicheinem Engel mir... ") *** ("Es scheint, die Ewigkeit spricht selbst in dem Gedicht... ") *** ("Gib, Himmel, mir doch bald ein liebes junges Weib... ") *** ("Herr Kornreich klagt: er friertund hat nicht Holzgenug... ") *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ") *** ("Herr Windreich, voller Prahlereien... ") *** ("Ich lese Stumpfsinn sein Gedicht... ") *** ("Ihr, die ihr über Doris klagt... ") *** ("Jüngst traf mich jener gute Mann... ") *** ("Mich reizt ein dichterischer Trieb... ") *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ") *** ("Sagt, woher kommts, daß man so viele Schwätzer findt... ") *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ") ***...
    8. *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: *** ("O welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde... ") О welche Grausamkeit! O welche Bosheitssünde Begehet ein Verleumder nicht, Wenn er zum Nachteil selbst der größten Unschuld spricht! Und dies empfand auch jetzt Dorinde. Man sagt von ihr, sie haßt der Menschen ganz Geschlecht Und denkt und spricht von jedem schlecht. Schweigt, ihr Verleumder, schweigt! Halt’ ein mit eurem Schmähn, Ich selbst will für Dorindens Unschuld stehn, Dorinde haßt ja nur ihr eigenes Geschlecht. ПЕРЕВОД: О злобный клеветник! Свирепейшее жало! Ужели можно перенесть, Когда невинности убыточит он честь?! Сие Доринда испытала. Ей человеческий-де ненавистен род, Она-де каждого клянет. Клеветники, давно пора умолкнуть вам. За честь Доринды я вступаюсь сам: Ведь ненавистен ей один лишь женский род.
    9. Степанов Н.Л.: Иван Хемницер. Часть 4
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: того, что литература непременно должна быть народною, если хочет быть прочною и вечною!». (19) Басня являлась наиболее народным, широко доступным и популярным видом литературы. В ней нашло свое выражение то «сатирическое направление», которое в русской литературе XVIII века знаменовало ее реалистические тенденции, ее тесную связь с жизнью. В условиях деспотического гнета самодержавно-крепостнической монархии, сковывавшей прогрессивные устремления русской общественной мысли, басня предоставляла возможность «эзоповским языком» критиковать и осмеивать общественные неполадки, разоблачать несправедливость государственного строя. Поэтому в условиях русской действительности басня из отвлеченно моралистического жанра становилась средством сатирического обличения. Эту сатирическую направленность басенному жанру придал уже один из крупнейших русских баснописцев XVIII века — А. П. Сумароков, особенно яростно выступавший против чиновничье бюрократического аппарата — «подьячих», судейских и прочего «крапивного семени». Дворянский просветитель, Сумароков провозгласил принцип сатиры — «издевкой править...
    10. Совет стариков
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Совет стариков Детина старика какого-то спросил: «Чтоб знатным сделаться, за что бы мне приняться?» — «По совести признаться, — Старик детине говорил, — Я, право, сам не знаю, Как лучше бы тебе, дружок мой, присудить; Но если прямо говорить, Так я вот эдак рассуждаю, И средства только с два могу тебе открыть, Как до чинов больших и знатности дойтить, А больше способов не знаю. Будь храбр, дружок: иной Прославился войной; Всё отложив тогда, спокойство и забаву, Трудами находить старался честь и славу; И в самом деле то сыскал, Чего сыскать желал. Другой же знанием глубоким, Не родом знатным и высоким, Себя на свете отличил: В судах и при дворе велик и славен был. Трудами всё приобретают; Но в том великие лишь души успевают». — «Всё это хорошо, — детина говорил,— Но если мне тебе по совести признаться, Так я никак не вображал, Что чести и чинов на свете добиваться Ты б столько трудностей мне разных насказал. Мне кажется, что ты уж слишком судишь строго; Полегче бы чего нельзя ли присудить?» «Уж легче нет того, как дураком прожить; А и глупцов чиновных много». Примечание: Совет стариков. Вольный перевод басни Геллерта «Der Jüngling und der Greis» («Юноша и старик»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 28. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 38. Варианты изд. 1779 г.: Вместо ст. 1—2: «Чтоб честь и славу заслужить И знатности дожить, За что присудишь мне приняться?» — Детина старика какого-то спросил. Ст. 9—10: И средства только с два могу тебе назвать, Чем можно счастие сыскать В изд. 1799 г. ст. 7—10 читаются: И сколько головы на этом ни ломаю, Я только два пути могу тебе открыть, Как до чинов дойтить Этот же сюжет разработан впоследствии И. И. Дмитриевым в басне «Отец с сыном», источником для которой послужила басня Флориана «Le jeune homme et le vieillard», восходящая, по-видимому, также к басне Геллерта. Совет стариков — совет старика («стариков» — прилагательное от слова «старик»).